Ortografía en cómic

Cómics de las reglas ortográficas de los diptongos y los hiatos realizados por los chavales de 1ºB y 1º C del IES Las flores de Álora. Buen trabajo

2013-10-24 14.06.32 2013-10-24 14.05.39 2013-10-24 14.04.56 2013-10-24 14.04.31 2013-10-23 09.59.57 2013-10-23 10.00.14 2013-10-23 10.00.56 2013-10-24 13.53.23 2013-10-24 14.03.14 2013-10-23 09.59.21 2013-10-23 09.58.10 2013-10-16 13.23.12 2013-10-16 13.22.31 2013-10-16 13.21.34 2013-10-16 13.20.35 2013-10-24 14.06.11 2013-10-24 14.30.59

Anuncios
Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Recomendaciones lectoras en vídeo

Otra actividad de este año en 1º B consiste en hacer recomendaciones lectoras en audio o en vídeo de los libros que vamos leyendo en clase.

 Juan Antonio ya ha hecho la suya con “El rey León”, Alejandro con  ” Expedientes X” y Miguel con ” El bosque de los desaparecidos”.

¿ Quieres verlos? Aquí los tienes, lo hicieron estupendamente y nos quedamos con ganas de saber más de sus libros.

¡Buen trabajo, chicos!

Juan Antonio-El rey León from Lengua Flores on Vimeo.

Recomendación lectora de Juan Antonio de 1º B del IES Las Flores de Álora, Málaga. Nos cuenta " El rey león"·

Alejandro- Expediente X from Lengua Flores on Vimeo.

Recomendación lectora de Alejandro de 1º B del IES Las Flores de Álora, Málaga. Nos cuenta " Expedientes X"·

Miguel – El bosque de los desaparecidos from Lengua Flores on Vimeo.

Recomendación lectora de Miguel de 1º B del IES Las Flores de Álora, Málaga. Nos cuenta " El bosque de los desaparecidos"

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Abecegramas

Este curso, en la clase de 1º B del IES Las Flores de Álora hemos hecho Abecegramas. Se trata de contar historias siguiendo el orden alfabético. Suele resultar un tanto complicado pues a veces es difícil dotar de sentido a los textos.

Aquí tenemos un ejemplo que hizo Alejandra García que le salió muy bien 🙂

Alejandra Berrocal Casermeiro dedicada estudiar:Física,geografía,historia,ingeniero,jurisprudencia,kurdo.Lampara mañana noche ñoquis o preparar queso roquefor,salmón,tomate ultraligero.Viajó a Washington,xeno y Zuri.

Publicado en Uncategorized | Etiquetado | Deja un comentario

La Rosa de los Vientos. Programas 25y 26 de agosto

127brosavientosNos encontramos ya en el penúltimo fin de semana en el que participo en este programa. En esta ocasión comentamos los siguientes errores y palabras:

Fuente: Nueva Ortografía de la Real Academia de la Lengua

Programa del 25 de agosto

1. Algunos superlativos en –ísimo, -a: ¿fortísimo o fuertísimo?

ANTES

Eran incorrectas formas como *fuertísimo, *nuevísimo *recientísimo, *ciertísimo, etc. Se exceptuaba buenísimo, que ya estaba consolidado en el nivel culto.

AHORA

Se consideran correctos algunos superlativos con -ísimo que tienen base léxica sin diptongo (formas más cultas):

Fortísimo/fuertísimo  bonísimo/buenísimo recenetísimo/recientísimo novísimo/nuevísimo

ADVERTENCIA

a) En el español de España  es normal usar nuevísimo con el significado de ‘como si estuviera sin estrenar’ y novísimo con el de ‘muy reciente’. Ejemplos:

· Esta chaqueta está nuevísima / una noticia novísima

 2. ¿Es correcto decir más mayor?

ANTES

Se consideraba incorrecto el uso de la forma mayor precedida de marcas de grado como más, tan o muy, ya que se trata de un comparativo sincrético como mejor peor y menor. Por tanto, al igual que estas formas comparativas no admiten combinaciones con dichas marcas de grado, tampoco las admitía mayor.

AHORA

Es incorrecto el uso de la forma mayor precedida del adverbio más en una estructura comparativa con segundo término de comparación, incluidos los superlativos relativos. Ejemplos:

Tú eres más mayor que yo(incorrecto) Tú eres mayor que yo(correcto)

Ana es la más mayor de todo(incorrecto) Ana es la mayor de todos(correcto)

Sin embargo, el uso de mayor precedido de más es correcto si no hay segundo término de comparación. Ejemplos:

Cuando sea más mayor iré al colegio

Tu abuelo ya es muy mayor

En estos casos, mayor no se refiere al tamaño sino a la edad, y no tiene valor comparativo; por eso, puede ir acompañado por otros adverbios como tan y muy.

Programa del 26 de agosto

Fuente: Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española, RAE

1.Azafata, de camarera de la reina a auxiliar de vuelo.

En la primera edición del DRAE de 1726 una azafata era “ la que guarda y tiene en su poder las alhajas y vestidos de la reina y entra a despertarla con la camarera mayor y una señora de honor llevando en un azafate(que era un canastillo de mimbre) los vestidos y demás cosas que se ha de poner la reina). A partir de la edición de 1956 encontramos este sentido y se añade el de “camarera distinguida que presta sus servicios a bordo de un avión”. Y ya a partir de la edición de 1970 desaparece la acepción de camarera de la reina y se incluye el de: “empleada de compañías de aviación, viajes,etc que atiende al público en diversos servicios”.

Curiosamente en la edición de 1992 vuelve a aparecer la acepción de camarera de la reina(para interpretar textos antiguos) y en la próxima edición ya se incluye como entrada“azafato, ta” y como primera acepción”  Persona encargada de atender a los pasajeros a bordo de un avión, de un tren, de un autocar,etc.”

2. Retrete, de sala de estar a excusado

En la edición de 1737 del DRAE un retrete era un “cuarto pequeño en la casa o habitación, destinado para retirarte. En el siglo XIX se instaló en este cuarto la letrina, y de ahí el cambio del significado, así, en la edición de 1832 se incluye la acepción de“el cuarto retirado donde se tienen los vasos para exonerar el vientre y satisfacer otras necesidades semejantes”. En la edición de 1936 encontramos que esta definición se adapta: aposento donde se coloca el bacín inodoro u otra instalación para evacuar el vientre” y ya a partir de la edición de 1970, la acepción como cuarto de estar aparece marcada como en desuso y la segunda como “aposento dotado de las instalaciones adecuadas para orinar y evacuar el vientre”

Enlaces para escuchar el programa:

13 Algunos superlativos en –ísimo, -a: ¿fortísimo o fuertísimo?

ANTES

Eran incorrectas formas como *fuertísimo, *nuevísimo *recientísimo, *ciertísimo, etc.Se exceptuaba buenísimo, que ya estaba consolidado en el nivel culto.

AHORA

Se consideran correctos algunos superlativos con -ísimo que tienen base léxica sin diptongo (formas más cultas):

Fortísimo/fuertísimo  bonísimo/buenísimo recenetísimo/recientísimo novísimo/nuevísimo

ADVERTENCIA

a) En el español de España  es normal usar nuevísimo con el significado de ‘como si estuviera sin estrenar’ y novísimo con el de ‘muy reciente’. Ejemplos:

· esta chaqueta está nuevísima  una noticia novísima

 

14 ¿Es correcto decir más mayor?

ANTES

Se consideraba incorrecto el uso de la forma mayor precedida de marcas de grado como más, tan o muy, ya que se trata de un comparativo sincrético como mejor peor y menor. Por tanto, al igual que estas formas comparativas no admiten combinaciones con

dichas marcas de grado, tampoco las admitía mayor.

AHORA

Es incorrecto el uso de la forma mayor precedida del adverbio más en una estructura comparativa con segundo término de comparación, incluidos los superlativos relativos. Ejemplos:

Tú eres más mayor que yo(incorrecto) Tú eres mayor que yo(correcto)

Ana es la más mayor de todo(incorrecto) Ana es la mayor de todos(correcto)

Sin embargo, el uso de mayor precedido de más es correcto si no hay segundo término de comparación. Ejemplos:

Cuando sea más mayor iré al colegio

Tu abuelo ya es muy mayor

En estos casos, mayor no se refiere al tamaño sino a la edad, y no tiene valor comparativo; por eso, puede ir acompañado por otros adverbios como tan y muy.

 

Fuente: Nuevo Tesoro Lexocográfico de la Lengua Española, RAE

 

15.Azafata, de camarera de la reina a auxiliar de vuelo En la primera edición del DRAE de 1726 una azafata era “ la que guarda y tiene en su poder las alhajas y vestidos de la reina y entra a despertarla con la camarera mayor y una señora de honor llevando en un azafate(que era un canastillo de mimbre) los vestidos y demás cosas que se ha de poner la reina). A partir de la edición de 1956 encontramos este sentido y se añade el de “camarera distinguida que presta sus servicios a bordo de un avión”. Y ya a partir de la edición de 1970 desaparece la acepción de camarera de la reina y se incluye el de: “empleada de compañías de aviación, viajes,etc que atiende al público en diversos servicios”.

Curiosamente en la edición de 1992 vuelve a aparecer la acepción de camarera de la reina(para interpretar textos antiguos) y en la próxima edición ya se incluye como entrada“azafato, ta” y como primera acepción”  Persona encargada de atender a los pasajeros a bordo de un avión, de un tren, de un autocar,etc.”

 

16 Retrete, de sala de estar a excusado

En la edición de 1737 del DRAE un retrete era un “cuarto pequeño en la casa o habitación, destinado para retirarte. En el siglo XIX se instaló en este cuarto la letrina, y de ahí el cambio del significado, así, en la edición de 1832 se incluye la acepción de“el cuarto retirado donde se tienen los vasos para exonerar el vientre y satisfacer otras necesidades semejantes”. En la edición de 1936 encontramos que esta definición se adapta: aposento donde se coloca el bacín inodoro u otra instalación para evacuar el vientre” y ya a partir de la edición de 1970, la acepción como cuarto de estar aparece marcada como en desuso y la segunda como “aposento dotado de las instalaciones adecuadas para orinar y evacuar el vientre”

Enlaces para escuchar el programa

 http://www.ondacero.es/la-rosa-de-los-vientos/

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

La Rosa de los Vientos. Programas 17 y 18 de agosto

127brosavientosTercer programa del mes de agosto de La Rosa de los Vientos. En esta ocasión, comentamos los siguiente errores:

Fuente: Fundación del Español Urgente (FUNDÉU).

1. Acoso mejor que mobbing

Acoso laboral, acoso moral, acoso psicológico o simplemente acoso son las alternativas recomendables en español para sustituir al término inglés mobbing.

Para referirse al ‘hostigamiento sufrido por un trabajador en su entorno laboral, que puede llegar a provocar trastornos psicológicos graves’, el Diccionario panhispánico de dudas aconseja emplear el giro acoso laboral.

En caso de emplear la voz inglesa mobbing, se recomienda escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

2. En directo y en continuo mejor que en streaming

Emisión o transmisión en directo es una expresión apropiada para referirse a lo que se emite al mismo tiempo que ocurre, Se recomienda decir simplemente en directo.

Cuando la técnica se emplea para material audiovisual grabado, como películas o canciones, puede hablarse de emisión en continuo, ya que la técnica se basa en enviar y recibir sin interrupciones el flujo de datos correspondiente; de usarse la palabra inglesa, ha de escribirse en cursiva o, si no fuera posible, entre comillas.

 3. Etiqueta mejor que hashtag 

El término inglés hashtag puede sustituirse por su equivalente en español etiqueta.

En estos casos es innecesario el empleo de la palabra inglesa hashtag y por ello se recomienda que en su lugar se emplee el término etiqueta

En cualquier caso, si se opta por el anglicismo, hashtag debe escribirse en cursiva

4. El plural en palabras terminadas en -y: ¿ Hippy- jipi –jipis

Se han adaptado recientemente al castellano varias palabras con esta terminación, la mayoría de ellas procedentes del inglés. La norma que rige para ellas en la formación del plural es la siguiente: la y se convierte en i latina en el singular y se le añade la -s del plural. Ejemplos:

Penalty-penalti-penaltis             Pony-poni-ponis

Hippy- jipi –jipis  – Jipi se acepta para la próxima edición del diccionario, la vigésimo tercera.

Son, pues, incorrectos los plurales del tipo *penalties y *penaltys, *ponies y *ponys, *derbies y *derbys, etc.

De igual forma, las palabras extranjeras que se han adaptado al castellano hacen el plural en -s, convirtiendo la y en i. Ejemplos:

Jersey-jerseis/(no jerseyes) gay-gays(no gayes)

Enlaces para escuchar los audioshttp://www.ondacero.es/audios/la-rosa-de-los-vientos/ (18 y 19 de agosto)

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

La Rosa de los Vientos. Programas del 11 y 12 de agosto

127brosavientos    Continuamos con la recopilación de errores lingüísticos aparecidos en este programa. Segundo fin de semana de agosto, días 11 y 12.

1. Motu proprio no de motu propio. Significa ‘por propia iniciativa’; sin la preposición de y con una r tras la segunda p ya que “propio” viene de proprio (forma latina) por lo que se desaconseja la forma de motu propio.

Se recuerda, además, que la última Ortografía académica apunta que lo más adecuado es emplear cursiva (o comillas si no se dispone de este tipo de letra) para las locuciones latinas.

Aquí podéis ver otros errores frecuentes con las locuciones latinas:

http://www.fundeu.es/recomendacion/locuciones-latinas-errores-frecuentes-621/

2. Conectado, digital, electrónico o en línea mejor que online

El término inglés online puede traducirse por conectado, digital, electrónico o en línea, según el contexto.

Online se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de Internet.

Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrar frases como «Televisión, radio y prensa online (aquí mejor digital), los medios más fiables para los ciudadanos», «Negocios del s. XXI, ¿estar online o ser visible?», «La banca online calienta la guerra de los depósitos».

Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles digital, conectado y electrónico: «Televisión, radio y prensa digital, los medios más fiables para los ciudadanos», «Negocios del s. XXI, ¿estar conectado o ser visible?» y «La banca electrónica calienta la guerra de los depósitos».

Se recuerda, además, que cuando se prefiera mantener las formas inglesas online y offline, ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas.

3. Teléfono inteligente alternativa a smartphone, libro electrónico, libro digital o ciberlibro a e-book, tableta a tablet . 

Si se escribe el término inglés, deberá hacerse en minúscula y cursiva (o entrecomillado cuando no se dispone de este tipo de letra).

El anglicismo e-book puede traducirse al español como libro electrónico, libro digital o ciberlibro.

En español se ha impuesto la forma libro electrónico para aludir tanto al soporte como al texto que se lee en él, aunque existen formas específicas para diferenciar ambos: para referirse al texto, además de libro electrónico se utilizan libro digital o ciberlibro, mientras para aludir al aparato que permite leerlo se usan lector de libros electrónicos, lector de libros digitales o lector de ciberlibros.

 4. Crack

Astro, un fenómeno, una estrella, un superclase, un genio, un portento, un monstruo…; lo que es lo mismo, pero dicho en español, prodigioso, magnífico, extraordinario, magistral.

No es una palabra incorrecta, pero es un anglicismo que no tiene por qué arrinconar otros términos de gran solera en nuestra lengua, tanto o más eficaces y precisos.

El Diccionario panhispánico de dudas recoge crack, pero con la grafía crac, pues la secuencia ck es ajena al español, y explica que su plural es cracs;

Por tanto, recordemos que, si bien es un término correcto, existen muchos otros sinónimos.

Enlaces para escuchar los audios:http://www.ondacero.es/audios/la-rosa-de-los-vientos/ ( hay que pinchar sobre las fechas indicadas)

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

La Rosa de los Vientos. Programas del 4 y 5 de agosto de 2013

Imagen

    Este verano he tenido la oportunidad, por segundo año consecutivo, de participar en el programa de Onda Cero radio ” La Rosa de los Vientos”, conducido por Martín Expósito. Mi aportación consiste en unas pequeñas píldoras lingüísticas en las que tratamos algunos de los errores más habituales en los medios de comunicación y en el hablante común. Durante cada programa, mi misión es advertir a Martín del uso erróneo que ha empleado en ese momento. Aquí iré recopilando las incorrecciones que llevamos hasta ahora con su correspondiente explicación. Esperemos que, de este modo, ayude a fijar los usos recomendados y se evite, en lo posible, caer en los mismo errores:

Programas del 4 y 5 de agosto de 2013:

Fuente: FUNDEU ( Fundación del español urgente). RAE.

 1. Filtrador no es sinónimo de topo. Este error lo cometió Martín (al igual que otros medios de comunicación), al referirse a Edward Snowden como topo que según el DRAE se define como alguien que “inflitrado en una organización, trabaja al servicio de otros”. En el caso de Snowden, nos podemos referir mejor a él como filtrador ” persona que divulga indebidamente información secreta o confidencial”, pues no trabajaba para otros.

Definición de topo en el DRAEhttp://lema.rae.es/drae/?val=topo.

Definición de filtrar en el DRAE: http://lema.rae.es/drae/?val=topo

2. Desaceleración como eufemismo de crisis. En el 2000, el que fue presidente de la agencia Efe, Álex Grijelmo, publicó La seducción de las palabras (Taurus), un libro sobre la manipulación lingüística en el que se analiza cómo funciona este término. El prefijo negativo des-», explica Grijelmo, «se hace acompañar aquí del término positivo acelera, en otro ejemplo de contradicción seductora, alterando la percepción del concepto para embaucar a los electores. Así, creemos que la economía llevaba una marcha positiva muy acelerada, y que por eso no importa que pierda velocidad. “Efectivamente, la combinación de prefijo negativo y término positivo es todo un clásico en la construcción de eufemismos: los que antes eran pobres ahora son desfavorecidos, y los libros que antes estaban agotados ahora aparecen como no disponibles”. Otro ejemplo lo encontramos en los casos en que se han referido a la emigración de los jóvenes como “movilidad exterior”. Todos estos eufemismos tan habituales en el lenguaje político los podríamos encuadrar dentro de la neolengua de la que hablaba Orwell en su libro 1984 y que tenía como objeto modificar la antigua lengua para dominar el pensamiento de los miembros del partido.

3. Crowfunding, mejor financiación colectiva, micromecenazgo. Expresiones como financiación colectiva, financiación popular, micromecenazgo o la tradicional suscripción popular son preferibles a la palabra inglesa crowdfunding.

4. Hípster, adaptación al español Hípster, escrito en redonda, con tilde sobre la i y pronunciado con la h aspirada  es la adaptación al español del término inglés hipster.

El Diccionario panhispánico de dudas indica que la letra h «en algunos extranjerismos usados corrientemente en español, se pronuncia también aspirada o con sonido cercano al de /j/: hámster, hachís, Hawái (hawaiano), Hegel (hegeliano), etc.».

De este modo, hípster (plural, hípsteres) sería la adaptación al español de esta voz inglesa.

4. Sexteo y sextear, alternativa a sexting

El sustantivo sexteo y el verbo sextear son alternativas válidas en español al término inglés sexting, que hace referencia al envío de mensajes de texto o imágenes de contenido sexual explícito a través del teléfono móvil o de otros dispositivos electrónicos.

La palabra inglesa sexting, es acrónimo de los términos sex (sexo) y texting (envío de mensajes de texto), sexteo y sextear, alternativas más recomendables, pues siguen la pauta de otras adaptaciones de palabras del inglés y como zapeo y zapear o flirteo y flirtear.

Si se opta por emplear los términos ingleses sexting  lo adecuado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Enlaces para escuchar los audios del programa: http://www.ondacero.es/audios/la-rosa-de-los-vientos/

 

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario