La Rosa de los Vientos. Programas del 11 y 12 de agosto

127brosavientos    Continuamos con la recopilación de errores lingüísticos aparecidos en este programa. Segundo fin de semana de agosto, días 11 y 12.

1. Motu proprio no de motu propio. Significa ‘por propia iniciativa’; sin la preposición de y con una r tras la segunda p ya que “propio” viene de proprio (forma latina) por lo que se desaconseja la forma de motu propio.

Se recuerda, además, que la última Ortografía académica apunta que lo más adecuado es emplear cursiva (o comillas si no se dispone de este tipo de letra) para las locuciones latinas.

Aquí podéis ver otros errores frecuentes con las locuciones latinas:

http://www.fundeu.es/recomendacion/locuciones-latinas-errores-frecuentes-621/

2. Conectado, digital, electrónico o en línea mejor que online

El término inglés online puede traducirse por conectado, digital, electrónico o en línea, según el contexto.

Online se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de Internet.

Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrar frases como «Televisión, radio y prensa online (aquí mejor digital), los medios más fiables para los ciudadanos», «Negocios del s. XXI, ¿estar online o ser visible?», «La banca online calienta la guerra de los depósitos».

Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles digital, conectado y electrónico: «Televisión, radio y prensa digital, los medios más fiables para los ciudadanos», «Negocios del s. XXI, ¿estar conectado o ser visible?» y «La banca electrónica calienta la guerra de los depósitos».

Se recuerda, además, que cuando se prefiera mantener las formas inglesas online y offline, ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas.

3. Teléfono inteligente alternativa a smartphone, libro electrónico, libro digital o ciberlibro a e-book, tableta a tablet . 

Si se escribe el término inglés, deberá hacerse en minúscula y cursiva (o entrecomillado cuando no se dispone de este tipo de letra).

El anglicismo e-book puede traducirse al español como libro electrónico, libro digital o ciberlibro.

En español se ha impuesto la forma libro electrónico para aludir tanto al soporte como al texto que se lee en él, aunque existen formas específicas para diferenciar ambos: para referirse al texto, además de libro electrónico se utilizan libro digital o ciberlibro, mientras para aludir al aparato que permite leerlo se usan lector de libros electrónicos, lector de libros digitales o lector de ciberlibros.

 4. Crack

Astro, un fenómeno, una estrella, un superclase, un genio, un portento, un monstruo…; lo que es lo mismo, pero dicho en español, prodigioso, magnífico, extraordinario, magistral.

No es una palabra incorrecta, pero es un anglicismo que no tiene por qué arrinconar otros términos de gran solera en nuestra lengua, tanto o más eficaces y precisos.

El Diccionario panhispánico de dudas recoge crack, pero con la grafía crac, pues la secuencia ck es ajena al español, y explica que su plural es cracs;

Por tanto, recordemos que, si bien es un término correcto, existen muchos otros sinónimos.

Enlaces para escuchar los audios:http://www.ondacero.es/audios/la-rosa-de-los-vientos/ ( hay que pinchar sobre las fechas indicadas)

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s