La Rosa de los Vientos. Programas 17 y 18 de agosto

127brosavientosTercer programa del mes de agosto de La Rosa de los Vientos. En esta ocasión, comentamos los siguiente errores:

Fuente: Fundación del Español Urgente (FUNDÉU).

1. Acoso mejor que mobbing

Acoso laboral, acoso moral, acoso psicológico o simplemente acoso son las alternativas recomendables en español para sustituir al término inglés mobbing.

Para referirse al ‘hostigamiento sufrido por un trabajador en su entorno laboral, que puede llegar a provocar trastornos psicológicos graves’, el Diccionario panhispánico de dudas aconseja emplear el giro acoso laboral.

En caso de emplear la voz inglesa mobbing, se recomienda escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

2. En directo y en continuo mejor que en streaming

Emisión o transmisión en directo es una expresión apropiada para referirse a lo que se emite al mismo tiempo que ocurre, Se recomienda decir simplemente en directo.

Cuando la técnica se emplea para material audiovisual grabado, como películas o canciones, puede hablarse de emisión en continuo, ya que la técnica se basa en enviar y recibir sin interrupciones el flujo de datos correspondiente; de usarse la palabra inglesa, ha de escribirse en cursiva o, si no fuera posible, entre comillas.

 3. Etiqueta mejor que hashtag 

El término inglés hashtag puede sustituirse por su equivalente en español etiqueta.

En estos casos es innecesario el empleo de la palabra inglesa hashtag y por ello se recomienda que en su lugar se emplee el término etiqueta

En cualquier caso, si se opta por el anglicismo, hashtag debe escribirse en cursiva

4. El plural en palabras terminadas en -y: ¿ Hippy- jipi –jipis

Se han adaptado recientemente al castellano varias palabras con esta terminación, la mayoría de ellas procedentes del inglés. La norma que rige para ellas en la formación del plural es la siguiente: la y se convierte en i latina en el singular y se le añade la -s del plural. Ejemplos:

Penalty-penalti-penaltis             Pony-poni-ponis

Hippy- jipi –jipis  – Jipi se acepta para la próxima edición del diccionario, la vigésimo tercera.

Son, pues, incorrectos los plurales del tipo *penalties y *penaltys, *ponies y *ponys, *derbies y *derbys, etc.

De igual forma, las palabras extranjeras que se han adaptado al castellano hacen el plural en -s, convirtiendo la y en i. Ejemplos:

Jersey-jerseis/(no jerseyes) gay-gays(no gayes)

Enlaces para escuchar los audioshttp://www.ondacero.es/audios/la-rosa-de-los-vientos/ (18 y 19 de agosto)

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s